Keep it between the Ditches!

      Keep it between the Ditches!

      Hallo Duke-Fans!

      Ich kann zwar auch bisserl Schul-Englisch, aber was heist dieser Spruch auf meinem neuen T-Shirt genau.
      Sicherlich ist das so ein umgangssprachlicher Spruch.

      Das Überstzungsprogramm hilft mir nicht richtig weiter. Ditches sind dort Gräben.

      Also, da einige von Euch schon öfter in den Staaten waren, könnt Ihr bestimmt helfen!

      Ich sag schon mal Danke!
      Bilder
      • T-shirt keep it between.jpg

        65,03 kB, 566×578, 66 mal angesehen
      Hallo,

      Die wortwörtliche Übersetzung von "keep it between the ditches" wäre "Halt es zwischen den (Straßen)Gräben". Besser passend ist allerdings "Bleib auf der Straße / dem richtigen Weg". In Bezug auf Autos bedeutet der Spruch in etwa "Fahr ihn nicht zu Schrott".

      Diesen Spruch habe ich in Verbindung mit Autogrammen der Schauspieler schon auf vielen Chargern gesehen/gelesen.

      Gruß,
      the_lost_sheep
      Breaker One, Breaker One, Might Be Crazy, But I Ain't Dumb!
      Crazy Cooter Comin' At Ya. Is There Anybody Home On The Hazzard Net?